1. Ile kosztuje tłumaczenie w Tyldzie?
Podstawowy cennik znajduje się tutaj. Na jego podstawie możesz oszacować, ile będzie kosztowało Twoje tłumaczenie w Tyldzie.
Musisz pamiętać o tym, że języki różnią się między sobą dość znacznie pod względem liczby słów, którymi oddają tę samą treść. Tłumaczenie tego samego dokumentu na język rosyjski, niemiecki czy angielski nie musi wcale kosztować tyle samo. Wszystko będzie zależało od tego, jaka jest ostateczna liczba znaków w przetłumaczonym dokumencie.
Jeżeli chcesz poznać dokładny koszt Twojego tłumaczenia, wypełnij formularz wyceny.
2. Jak szybko Tylda wykonuje tłumaczenia?
Nasze możliwości tłumaczenia tekstów są bardzo duże. Dysponujemy bazą ponad 3000 tłumaczy o różnych specjalnościach. W uproszczeniu można powiedzieć, że tłumacz jest w stanie przetłumaczyć do 10 stron tekstu w ciągu jednego dnia. Większe ilości tekstu wymagają albo współpracy kilku tłumaczy w ramach projektu, albo dłuższego terminu realizacji. Wybierzemy dla Ciebie optymalne rozwiązanie.
3. Dlaczego strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego liczy w Tyldzie 1500 znaków?
Teksty, które biuro tłumaczeń otrzymuje do tłumaczenia, wyglądają bardzo różnie.
Dla przykładu możemy porównać dwa dokumenty formatu A4:
Jednostka obliczeniowa pozwala nam na wyliczenie, ile znaków faktycznie przetłumaczono. Dlatego za stronę A4, na której znajduje się faktura zapłacisz mniej, a za stronę A4 tekstu artykułu prasowego – więcej.
W Tyldzie płacisz po prostu za przetłumaczony tekst, a nie za puste miejsca.
4. Jak ustalić liczbę stron obliczeniowych tekstu/dokumentu?
Liczbę stron obliczeniowych najłatwiej sprawdzisz, korzystając z funkcji „Statystyka” w swoim edytorze tekstu. W programie MS Word funkcja ta dostępna jest w menu Plik Właściwości Zakładka „Statystyka” Wiersz „Liczba znaków ze spacjami”. Podaną tam liczbę należy podzielić przez 1500 lub, w przypadku tłumaczeń przysięgłych, przez 1125. Otrzymany wynik to właśnie liczba stron obliczeniowych.
5. Czy tłumacze Tyldy mają wysokie kwalifikacje?
Oczywiście, że tak.
W dzisiejszych czasach, kiedy nauka języków obcych jest bardzo popularna, wielu naszych klientów włada językami obcymi i świetnie sobie radzi z prostymi tłumaczeniami. Największy kłopot sprawiają klientom tłumaczenia specjalistyczne, wymagające dogłębnej wiedzy z danej dziedziny, np. budownictwa czy motoryzacji. Są one również najbardziej czasochłonne. Nierzadko jest to ważna korespondencja firmowa, instrukcja obsługi czy dokumenty celne, w których pomylić się nie można.
W Tyldzie weryfikujemy umiejętności tłumaczy pod względem znajomości nie tylko języka obcego, ale również danej dziedziny wiedzy, np. medycyny, chemii czy budowy maszyn, jak również języka polskiego, znajomości zasad przekładu, formatowania i redakcji tekstu.
Wszyscy nasi tłumacze to absolwenci kierunków filologicznych lub native speakerzy, posiadający udokumentowane umiejętności i doświadczenie w danej dziedzinie.
6. Na jakie języki można w Tyldzie wykonać tłumaczenie?
Wykonujemy tłumaczenia w około 50 najpopularniejszych językach europejskich i pozaeuropejskich. Tutaj można znaleźć listę języków, w których oferujemy tłumaczenia. Jeżeli nie ma wśród nich języka, którym jesteś zainteresowany, skontaktuj się z nami – na pewno pomożemy.
7. Czy w Tyldzie można przetłumaczyć stronę internetową?
Tak, mamy w tym zakresie bardzo duże doświadczenie. Do tłumaczeń tego typu angażujemy zawsze tłumacza będącego równocześnie specjalistą w dziedzinie, której dotyczy strona internetowa.
8. Czy teksty do tłumaczenia można przesłać do Tyldy e-mailem lub faksem?
Tak, tekst do tłumaczenia można dostarczyć do nas drogą elektroniczną lub faksem, można również przesłać dokumenty pocztą.
9. Czy za usługę tłumaczenia można w Tyldzie zapłacić przelewem?
Tak. Standardem w naszej firmie jest przedpłata lub zaliczka od klientów indywidualnych oraz płatność przelewem z terminem płatności 14 dni dla firm. W przypadku stałej współpracy możliwe jest wydłużenie terminu płatności nawet do 60 dni.
10. Co to jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe (inaczej zwane uwierzytelnionym) to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, a więc osobę uczciwą, wiarygodną i kompetentną pod względem językowym i merytorycznym, powołaną i zaprzysiężoną przez ministra sprawiedliwości. Tłumaczenie przysięgłe dotyczy najczęściej dokumentów w formie pisemnej (świadectw, aktów, umów), ale może być także wykonywane ustnie (np. przed sądem, prokuraturą, policją). Tłumaczenie przysięgłe daje gwarancję zachowania wierności tłumaczonego tekstu, ponieważ tłumacz przysięgły, jako biegły powołany przez organ państwowy, bierze pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie.
11. Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Z naszej długoletniej praktyki wynika, że dokumentami wymagającymi tłumaczenia przysięgłego są najczęściej: świadectwa ukończenia szkół i uczelni, akty urodzenia, akty małżeństwa, wyciągi z rejestrów handlowych i sądowych, dokumenty samochodów sprowadzanych z zagranicy i umowy. Teoretycznie jednak każdy dokument może być przetłumaczony i uwierzytelniony przez tłumacza przysięgłego.
12. Kto ma uprawnienia tłumacza przysięgłego?
Kwestię tego, kto może otrzymać uprawnienia tłumacza przysięgłego reguluje rozdz. 2 art. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku. Zgodnie z powyższą ustawą tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE, państwa Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu EFTA – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa; zna język polski; ma pełną zdolność do czynności prawnych; nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego; ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka; złożyła przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powołaną przez ministra sprawiedliwości z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany egzaminem na tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły w świetle powyższej ustawy jest uprawniony do: sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby; sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby; dokonywania tłumaczenia ustnego.
13. Dlaczego strona tłumaczenia przysięgłego ma 1125 znaków?
Liczba znaków na stronie tłumaczenia przysięgłego określana jest przez rozporządzenie ministra sprawiedliwości i wynosi 1125 znaków ze spacjami (25 wierszy po 45 znaków). Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione przerwy między nimi. Stronicę rozpoczętą uważa się za całą.
14. Dlaczego tłumaczenie przysięgłe lepiej wykonać w Tyldzie niż u indywidualnego tłumacza?
Warto zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego w Tyldzie, ponieważ: Tylda przeprowadza dodatkową weryfikację osób posiadających uprawnienia tłumacza przysięgłego. Dzięki temu masz absolutną pewność co do wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłego. W przypadku korzystania z usług indywidualnego tłumacza przysięgłego nie ma możliwości zweryfikowania jego umiejętności. Możliwości pojedynczego tłumacza przysięgłego są ograniczone. Tylda współpracuje z wieloma tłumaczami i z łatwością mogą oni przetłumaczyć w krótkim czasie nawet bardzo dużą liczbę dokumentów. Często dokument przeznaczony do tłumaczenia przysięgłego zawiera jednocześnie teksty z różnych dziedzin, np. prawa, medycyny, budowy maszyn. Aby taki dokument został poprawnie przetłumaczony, tłumacz przysięgły musi mieć do dyspozycji konsultantów, ponieważ żaden tłumacz nie może być biegły jednocześnie w kilku dziedzinach. Tylda zapewnia profesjonalny zespół konsultantów z poszczególnych dziedzin.
15. Dlaczego jedna strona dokumentu przekłada się czasem na kilka stron tłumaczenia?
Zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości jedna strona tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 znaków ze spacjami. Poza przetłumaczeniem tekstu tłumacz musi opisać również wszelkie pieczęcie, znaki graficzne oraz podpisy znajdujące się na dokumencie. Dlatego często zdarza się, iż z jednej strony dostarczonej do tłumaczenia powstaje więcej stron tłumaczenia przysięgłego. Aby upewnić się co do liczby stron po przetłumaczeniu tekstu, najlepiej przesłać plik do wyceny.
16. Kto to jest native speaker?
Termin native speaker pochodzi z języka angielskiego i oznacza użytkownika ojczystego języka. Przykładowo: Polak jest native speakerem języka polskiego, Anglik jest native speakerem języka angielskiego, ale Irlandczyk może być native speakerem języka angielskiego i irlandzkiego, zaś native spekerami języka niemieckiego mogą być zarówno Niemiec, Austriak, jak i Szwajcar.
17. Co to jest „oryginalne formatowanie”?
Oryginalne formatowanie oznacza, że tłumacz podczas wykonywania tłumaczenia zachowuje identyczny jak w oryginalnym dokumencie układ tekstu, akapitów czy rysunków, a nawet krój i wielkość czcionki.
18. Co to jest „tłumaczenie przeznaczone do publikacji”?
Tłumaczenie przeznaczone do publikacji to każde tłumaczenie, które będzie utrwalone na jakimkolwiek nośniku, powielone i udostępnione szerszemu gronu odbiorców. Przykładem tłumaczenia przeznaczonego do druku są: teksty drukowane w czasopiśmie, książce lub na stronach WWW oraz wszelkiego rodzaju materiały reklamowe. W Tyldzie tekst przeznaczony do publikacji tłumaczony jest najpierw przez specjalistę z danej dziedziny, a następnie przechodzi korektę językową i gramatyczną wykonywaną niezależnie przez dwóch native speakerów.
19. Co to jest „korekta native speakera”?
W Tyldzie korekta native speakera polega na sprawdzeniu poprawności językowej, stylistycznej i gramatycznej już przetłumaczonego tekstu. Przykładowo tekst tłumaczony z języka polskiego na angielski może być poddany korekcie przez tłumacza, dla którego angielski jest językiem ojczystym, a więc Anglika, Kanadyjczyka lub Amerykanina.
20. Co to jest „tłumaczenie symultaniczne”?
Tłumaczenie symultaniczne polega na tym, że tłumacz (najczęściej w specjalnej kabinie, przy użyciu sprzętu nagłaśniającego) jednocześnie słucha mówcy i w tym samym czasie tłumaczy tekst wystąpienia. Tekst tłumaczony powstaje niemal równocześnie z tekstem wyjściowym. W Tyldzie wykorzystujemy tłumaczenia symultaniczne głównie przy obsłudze konferencji, seminariów czy dużych spotkań biznesowych.
21. Co to jest „tłumaczenie konsekutywne”?
Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że tłumacz najpierw wysłuchuje fragmentu wypowiedzi mówcy, a następnie tłumaczy tę wypowiedź. W zależności od tego, jak precyzyjnie tekst ma być przetłumaczony, mówca może robić przerwy po każdym zdaniu lub po dłuższych fragmentach przemówienia. Tłumaczenia konsekutywne polecane są przy składaniu zeznań, oświadczeń czy przesłuchiwaniu świadków, ale przede wszystkim podczas spotkań biznesowych w małym gronie.
22. Na czym polega w Tyldzie obsługa „business trip”?
Obsługa business trip to inaczej obsługa całej podróży służbowej. Polega na tłumaczeniu wszystkich spotkań roboczych, towarzyszeniu podczas zwiedzania miasta oraz pomocy przy załatwianiu wszelkich spraw związanych z pobytem.
23. Co to jest „tłumaczenie specjalistyczne”?
Tłumaczenie specjalistyczne to tłumaczenie zaawansowanych tekstów z dziedziny informatyki, finansów, prawa, ekonomii czy budownictwa oraz wszelkich tekstów technicznych wymagających dogłębnej wiedzy z jakiejś dziedziny. Tylda oferuje specjalistyczne tłumaczenia w ponad 100 dziedzinach. Co więcej, za tego typu tłumaczenia nie pobieramy żadnych dodatkowych opłat.